Thursday, March 29, 2007

पुष्प की अभिलाषा (Desire of a flower)

चाह नहीं मैं सुरबाला के गहनों में गूँथा जाऊँ,
चाह नहीं, प्रेमी-माला में बिंध प्यारी को ललचाऊँ,

Translation:
I never desired to become an ornament for the hairs of a beautiful girl,
I never desired to become part of the wedding garland of a pretty bride.

चाह नहीं, सम्राटों के शव पर हे हरि, डाला जाऊँ,
चाह नहीं, देवों के सिर पर चढ़ूँ भाग्य पर इठलाऊँ।

Translation:

I never desired to be showered on the dead-bodies of great kings,
I never desired to be placed on the heads of Gods and consider myself lucky.

मुझे तोड़ लेना वनमाली! उस पथ पर देना तुम फेंक,
मातृभूमि पर शीश चढ़ाने जिस पर जावें वीर अनेक

Translation:

O Gardner, pluck me and throw me on that path
Which the brave take to be martyred for their motherland.

No comments:

Post a Comment