चाह गयी चिंता मिटी मन हुआ बेपरवाह
जिसको कुछ ना चाहिए वे साहिब के शाह
Translation:
No Desires left, Worries are gone, the mind is tension-free
The who who wants nothing is the king of the kings.
रहिमन वे नर मर चुके जो कहीँ मांगन जाई
उन्ते पहले वो मुए जिन मुख निकसत नाही
Translation:
O Rahim, those men are as good as dead who beg for help.
But more dead are those whose mouth says 'NO'.
टूटे से फिर ना जुडे, जुडे गाँठ पर जाये।
Translation:
Once broken it never joins, even after joining the knot remains forever
तरुवर फल नही खात है, सरोवर पीवत ना पान
रहिमन कही पर काज हित, सम्पत्ति सुचाही सुजान
Translation:
The tree does not eats it's own fruit, the lake does not drink its water.
For the welfare of the others, the good one accumulates wealth, so says Rahim.
Hi I am looking for some help in finding the rough version of Rahim's couplet:
ReplyDelete"Kehr, Koon, Khansi, Kushi,” waiting, murder, and happiness
"Baig, preetam, madhubahn"
enmity , love, consumption of falgun…
"Rahim daabe na sake janak sagal jahan"
I apologize if I destroyed, it but heard in passing and wanted to know the proper verse.
Thank you for your help in advance.