Saturday, April 14, 2007

हाथो की लकीर (The lines of hand)

हाथो की लकीरो पे ना जा ए गालिब
नसीब उन्कॆ भी हॊते है जिनकॆ हाथ नही होते

Translation:
Don't trust your future based on the lines of your hands
Destiny has good luck in store for those without hands too.

Saturday, March 31, 2007

सुख का दुःख (Sorrow of Happiness)

जिंदगी में कोई बड़ा सुख नहीं है,
इस बात का मुझे बड़ा दुःख नहीं है,
क्योंकि मैं छोटा आदमी हूँ,
बडे सुख आ जाएँ घर में
तो कोई ऐसा कमरा नहीं है जिसमें उन्हें टिका दूं।

Translation
There is no big happiness in life
I am not terribly sad about this fact.
Because i am a small man,
If big joys come to my house
I have no room big enough, where i can keep them.

यहाँ एक बात
इससे भी बड़ी दर्दनाक यह है कि,
बडे सुखों को देख कर
मेरे बच्चे सहम जाते हैं,
मैंने बड़ी कोशिश कि है कि उन्हें
सीखा दूं कि सुख कोई डरने कि चीज नहीं है।

Translation
There is one thing
which is even more painful,
Looking at the big joys
My kids get shocked,
I have tried many times
to explain them that joy is not a thing to be afraid of.

मगर नही,
मैंने देखा है जब कभी
कोई बड़ा सुख उन्हें मिल गया है रास्ते में
बाजार में या किसी के घर,
तो उनकी आंखों में ख़ुशी कि झलक तो आयी है,
किन्तु साथ साथ डर भी आ गया है।

Translation
But it is all in vain.
I have observed that whenever
They find a joy somewhere on the way
or in the bazaar or in someone else's house
Then happiness comes in their eyes
But along with it creeps in a fear.

बल्कि कहना चाहिये
ख़ुशी झलकी है, डर छा गया है,
उनका उठना उनका बैठना
कुछ भी स्वाभाविक नहीं रह पाता,
और मुझे इतना दुःख होता है देख कर
कि मैं उन से कुछ कह नहीं पाता।

Translation
More aptly i should say
They get a speck of happiness, and a huge shadow of fear.
Their everyday behavior
no longer remains normal,
Seeing this i get so sad
that i am not able to say anything to them.

मैं उन से कहना चाहता हूँ कि बेटा यह सुख है,
इससे डरो मत बल्कि बेफिक्री से बढ कर इसे छू लो।
इस झूले के पैंग निराले हैं
बेशक इसपर झूलो,
मगर मेरे बच्चे आगे नहीं बढते
खडे खडे ताकते हैं,
अगर कुछ सोच कर मैं उनको उसकी तरफ धकेलता हूँ
तो चीख मार कर भागते हैं,

Translation
I want to tell them that "Son, this is happiness,
Don't be afraid of this, go ahead and touch it.
It is a swing which gives lots of fun,
go ahead and take a ride on it"
But the kids dont move from their standstill position.
They just keep staring at the joys.
If i push them towards the joy to enjoy it
They scream in horror and run far away from it.

बडे बडे सुखों की इच्छा
इसीलिये मैंने जाने कब से छोड दी है,
कभी एक गगरी उन्हें जमा करने के लिये लाया था
अब मैंने वह फोड़ दीं है।

Translation
Hence, i have killed the desire of all big joys
i had once bought a pitcher to store the joys,
I have broken it now.

Thursday, March 29, 2007

पुष्प की अभिलाषा (Desire of a flower)

चाह नहीं मैं सुरबाला के गहनों में गूँथा जाऊँ,
चाह नहीं, प्रेमी-माला में बिंध प्यारी को ललचाऊँ,

Translation:
I never desired to become an ornament for the hairs of a beautiful girl,
I never desired to become part of the wedding garland of a pretty bride.

चाह नहीं, सम्राटों के शव पर हे हरि, डाला जाऊँ,
चाह नहीं, देवों के सिर पर चढ़ूँ भाग्य पर इठलाऊँ।

Translation:

I never desired to be showered on the dead-bodies of great kings,
I never desired to be placed on the heads of Gods and consider myself lucky.

मुझे तोड़ लेना वनमाली! उस पथ पर देना तुम फेंक,
मातृभूमि पर शीश चढ़ाने जिस पर जावें वीर अनेक

Translation:

O Gardner, pluck me and throw me on that path
Which the brave take to be martyred for their motherland.

Monday, March 26, 2007

कागज़ की कश्ती (The Paper Boat)

ये दौलत भी ले लो, ये शोहरत भी ले लो,
भले छीन लो मुझसे मेरी जवानी।
मग़र मुझको लौटा दो बचपन का सावन,
वो कागज़ की कश्ती, वो बारिश का पानी।

Translation:
Take away all my wealth, take away all my fame.
Even take away my youth.
But return back the monsoon of my childhood.
That boat of paper , that rain-water....!!!

Friday, March 23, 2007

खुसरो बाजी प्रेम कि (The Game of Love)

खुसरो बाजी प्रेम कि मैं खेलूँ पी के संग,
जीत गयी तो पिया मोरे, हारी,पी के संग।

Translation:

I, Khusrau, play the game of love with my beloved,If I win, the beloved’s mine, defeated, I’m beloved’s.

गुरू कुम्हार (Teacher is a potter)

शिष्य कुम्भ है , गुरू कुम्हार है , गढ़ गढ़ काडे खोट ।
अन्दर हाथ सहार दे, बाहर मारे चोट ॥

Translation:
A Student is like a pot and a teacher is like a potter who removes the deformities of the pot by hitting.
The Potter keeps the hand on the inside and hits hard on the surface.

हमें तो अपनों ने मारा

हमें तो अपनों ने मारा ,गैरों मैं कहॉ दम था ।
मेरी कश्ती डूबी वहाँ, जहाँ पानी कम था ॥

Translation:
My own people have beaten me, the others did not have the guts to do so.
My boat sank at a place where there was less water.